В ТГУ на занятиях по художественному переводу Олеар предлагает ученикам перевести любое стихотворение через Google Translate. После студенты должны понять посыл искусственного интеллекта. «При „неодушевлённом подходе“ машина позволяет делать наблюдения, как живёт язык, одухотворённый искусственным разумом. Он [искусственный интеллект] хоть и поверхностен, но иногда сравнивает такое, что человек бы никогда не сравнил. Живому, глубоко эмоциональному сознанию и подсознанию это даже не придёт в голову».
Принципы работы художественного языка Олеар объясняет на примере «Незнайки в Цветочном городе». Поэт Цветик учит Незнайку писать стихи и приводит простейший пример, в котором есть рифма «печка-свечка».
«Что хотел сказать художник? Может, ничего. Просто одно слово позвало другое. Но достаточно зажмуриться и вообразить себе картинку. Если это печка, то действие происходит в сельской местности, в глубинке, в избе. Свечка горит на столе. По потолку бегают сполохи огня. Взгляд на эту картинку направлен снаружи. Если он фокусируется на конкретном предмете, через замороженное окошко вы видите мечущийся от сквозняка или дыхания язычок свечи. Моментально все культурные аллюзии и ассоциации бросаются вам из недр памяти. Вы вспоминаете: „и падали два башмачка со стуком на пол…“ и „свеча горела на столе…“. Узнаёте строки Пастернака. Машина никогда эту тонкую связь аллюзий и ассоциаций не даст», — рассказывает переводчик.
В искусственном интеллекте Олеар видит помощника только при переводе технических и публицистических текстов и, возможно, нон-фикшн литературы. Но даже в этом случае переводчик должен контролировать работу машины: владеть инструментами и специальными знаниями в своей области. С художественной литературой искусственный интеллект на сегодняшний день
не справится.