Николай Кушнир — о том, зачем переделывать уже изданные книги «под себя»
Текст
подтекст истории
Владимир Барков
Ирина Амирова
29 июля 2025
Обложка
История переплёта начинается во втором веке до нашей эры, когда на смену папирусам пришли книги-кодексы. Сегодня о первых вариациях мало кто вспоминает. Несмотря на это есть люди, которые до сих пор используют прежние методики. «Подтекст» поговорил с переплётчиком Николаем Кушниром и узнал, как любовь к астрономии привела к переизданию именитых фолиантов и почему ручной переплёт ещё долго будет конкурировать с современными типографиями.
«Вернуть к жизни» Фламмариона
Николай занялся переплётом спонтанно. С шести лет он увлекался астрономией, даже переписывал в Калужской научной библиотеке книгу «Звёздное небо и его чудеса» Камиля Фламмарионаⓘ.
ⓘ Камиль Фламмарион — французский писатель и астроном. Знаменит исследованиями двойных и кратных звёзд.
Позже Кушнир стал руководителем небольшой типографии в Калуге, но страсть к науке о звёздах не угасла. В 2007 году на одном из отечественных астрофорумов он увидел вопрос: «А почему сегодня не переиздаются книги величайшего популяризатора астрономии Камиля Фламмариона?».
У Николая возникла идея «вернуть к жизни» произведения астронома. Для пробы напечатал небольшую книгу «Луна», затем двухтомник «Популярная астрономия» и «Звёздное небо и его чудеса».
На первых порах, по словам переплётчика, было трудно. Николай учился в Калужском педагогическом институте на отделении иностранных языков и мало знал о процессе ручного книгоиздания. Помогла специальная литература из местной библиотеки.
Первый переплёт Кушнир выполнил на оборудовании, который выпускали в Советском Союзе для любителей. На фото — один из наборов для переплёта «Юный переплётчик». Фото: youla.ru
«Механический переплёт — это целые линии, рассчитанные на большие тиражи. У нас [в отрасли ручного переплёта — прим. „Подтекста“] же шла речь, к сожалению, об единичных экземплярах. Поэтому переплёт только ручной. Поскольку книги заслуживали лучшей обложки — пришлось углубиться в переплётную тему», — подчёркивает он.
Николай также искал немногочисленную литературу на форуме библиотеки в Екатеринбурге. Там он познакомился с единомышленниками-переплётчиками. Это были люди, которые не «чахли над златом знаний», а охотно делились опытом.
Помогла на старте не только методологическая база, но и любовь. В начале пути Николая выручала жена Юлия, которая тоже освоила ручной переплёт.
Пора говорить с людьми
Сейчас Николай — один из администраторов группы во «ВКонтакте», которая посвящена ручному переплёту, ремонту и реставрации книг. В ней состоит 5,6 тысячи подписчиков. Это «новички» и «чайники», «ручные» издатели и те, кому близка тема. Сообщество, как вспоминает Николай, поначалу не задумывалось как «форум».
«Оно создавалось как рекламная площадка для продвижения собственных работ и хранилище для полезной информации, чтобы я не мог её потерять. Однако позже я с удивлением обнаружил, что материалы начали пользоваться спросом. Люди стали подписываться на группу, появились первые вопросы и работы участников», — говорит Кушнир.
Группа существует уже 12 лет. Большинство участников — практикующие переплётчики. Некоторые — прежние новички — сегодня работают в реставрационных и переплётных мастерских. По словам Николая, главный принцип паблика — тщательная проверка информации. В сети многие материалы и уроки на тему ручного переплёта — «дилетантские», поэтому важно отобрать полезные лекции. Концепт — делиться только проверенной и грамотной информацией — в группе сохранился до сих пор. Позже появился сайт.
“
И в сообществе, и на сайте мы обмениваемся мнениями и навыками. Чаще всего это происходит в комментариях. Так сложилось, что переплётчики — люди довольно замкнутые и непривыкшие делиться наработками. Но в нашем сообществе появлялись и реставраторы, и переплётчики с многолетним стажем, которые удивлялись, что в любительской среде есть такие профессиональные работы.
Николай Кушнир, переплётчик
Ведя группу, Николай не только приобрёл опыт, но и встретил коллегу — переплётчика из Екатеринбурга Андрея Кудрявцева. Вместе они ведут соцсети и сайт. В реальности мужчины никогда не пересекались.
«Понятное дело, что при личной встрече многие дела мы бы могли решить быстрее. Но работа всё равно продуктивна. Естественно, из-за расстояния у нас нет общей мастерской. Да и для нас переплёт — всё же, хобби. Наши мастерские, скорее, домашние, нежели профессиональные. Но это не мешает крепкому сотрудничеству на почве популяризации искусства ручного переплёта», — отмечает Николай.
В 2018 году они начали проводить переплётные конкурсы. По словам Николая, с каждым годом работы участников становятся более интересными и профессиональными.
Основной «костяк» подписчиков сейчас — те, кто давно занимается ручным переплётом. Они помогают организовывать мероприятия и решать сложные вопросы. «Собственно, наше тематическое сообщество — это на 99% их [подписчиков] заслуга, работа и участие», — считает Кушнир.
Книги, которых нет, но они появятся
По мнению Николая, в перенасыщенном книгами мире важно читать всё. Это не только расширит кругозор, но и позволит найти произведение, с которым появится особая связь. В практике переплётчика он придерживается следующего принципа — «выпустить то, о чём давно забыли или о чём хорошо и приятно вспомнить».
“
Любая книга должна попасть под состояние души, в ваше настроение в конкретное время, что станет для вас спусковым крючком, который воспламенит идеи, желания… И неважно, будет это Достоевский или Донцова.
Николай Кушнир, переплётчик
Чаще всего Николай переплетает книги на заказ. Встречаются и церковная литература, и детская, и антиквариат. Самая старая работа, попавшая в его руки, датирована 1640 годом. К процессу подходит «бережно» — старается использовать технологии времени, когда книгу издали.
Однажды Николай решил сделать «репринт» — переиздание уже выпущенной книги — советской серии «Библиотека приключений и фантастики». Первым стало произведение «Сокровища старого Яна» английского автора Роджера Пилкингтона. Сегодня Николай «обновил» подобным образом больше 20 книг серии. По мнению переплётчика, его репринт — прочнее, качественнее и с сохранением «духа эпохи».
Материалы для репринта или реставрации Николай покупает в специализированных интернет-магазинах. Они торгуют не только кожей, но и особыми материалами, например бумагой для реставрации. Фото: личный архив героя.
Ещё Николай интересуется книгами со старинной орфографией. Он считает, что такие произведения кардинально отличаются от современных. Дело не только в ятяхⓘ, но и в структуре текста, непривычных для читателя речевых оборотах и конструкциях.
ⓘ Ять — название буквы «ѣ» в церковнославянской и старой русской азбуке, обозначавшее звук, впоследствии совпавший с «е».
«С огромным удовольствием делаю репринты таких книг для себя, причём стараюсь снабдить их лучшими иллюстрациями. Например, мой репринт „Собора Парижской Богоматери“ состоит из трёх частей: текст из русского издания, иллюстрации в тексте — из одного французского издания, полностраничные иллюстрации под калькуⓘ — из другого. В результате у меня в руках — книга, которой раньше не было и быть не могло», — говорит переплётчик.
ⓘ Калька — тонкая полупрозрачная бумага, которая позволяет «просвечивать» изображение, текст или узор, чтобы их перенести или скопировать.
Иногда Николай делает репринт книг, которые повлияли на его мировоззрение. Например, рассказы и повести Елены Сазановичⓘ.
ⓘ Елена Сазанович — российская писательница, прозаик, публицист. В работах исследует темы человеческих отношений, нравственного выбора и поиска себя. Член Союза писателей России.
“
Почему бы и не сделать для себя книгу, которую захочется снова и снова брать в руки и внимательно перечитывать? Так и сделал. Или есть современный автор, чьи книги иллюстрированы не так, как я вижу, читая его тексты. Для себя делаю вариант с другими иллюстрациями, более подходящими под моё видение.
Николай Кушнир, переплётчик
От выбранного подхода к репринту или ремонту зависит, каким будет алгоритм работы. Если взять «новодел» — новую вариацию уже изданной книги — сначала нужно найти идею и варианты её воплощения.
Если ремонтировать старый переплёт, нужно определить период выпуска книги. Не для того, чтобы подобрать шрифты или иллюстрации, — переплётчик смотрит, как в конкретный исторический промежуток издавали книги, какие бумага и кожа использовались для этого. Фото: личный архив героя.
Главное условие Николая — максимально сохранить то, что осталось от оригинального переплёта.
Срок работы над каждой книгой индивидуальный. Иногда простой переплёт занимает пару лет, а порой — несколько дней. Основное время идёт на сушку в прессе, которая проводится практически после каждой операции.
«Важно понять, что издавать книги — это одно, а сделать один экземпляр репринта — другое. Если я выложу свой вариант „Робинзона Крузо“ на странице [во „ВКонтакте“], он кому-то понравится, и человек захочет такой же — сделаю. Делать же магазин репринтов не планирую», — замечает Кушнир.
Дело приносит не столько доход, сколько эмоции. Одно время ручной переплёт был для Николая основным заработком. Сейчас Кушнир совмещает его с постоянной работой на рекламном производстве.
“
Ручной переплёт — это хобби. Если хобби себя окупает — это уже хорошо. Если приносит доход — вдвойне прекрасно. Для себя вынес одно: переплёт — это не только про переплёт. Это часто про то, что ПОД переплётом.
Николай Кушнир, переплётчик
Переплёт «умрёт» с последней книгой
Несмотря на развитие технологий, Николай считает, что ручной работа сегодня превосходит типографскую по прочности, долговечности и красоте. По его словам, машинный переплёт — это «массовая штамповка»: много, дёшево, плохо. Если нужно переплести или отремонтировать одну книгу, типография за это не возьмётся. Такая ситуация и с репринтом.
«Например, я могу себе позволить сделать репринт „Фауста“ или „Дон Кихота“ в одном-двух экземплярах и оформить их как первоиздания или так, как мне хотелось бы их видеть. Будет ли этим заниматься типография? Нет. В советское время книги часто отдавали переплетать в заводские „переплётки“. Что на выходе? Криво обрезанные под самый текст блоки, переплёты из дешёвых материалов… Это аналог сегодняшних типографий. Никто и никогда там не будет тщательно восстанавливать оригинальный переплёт», — отмечает Кушнир.
При этом на вопрос «А умрёт ли ручной переплёт?» Николай отвечает:
“
Он умрёт тогда, когда будет сожжена последняя бумажная книга. Да и то вряд ли. Всегда найдётся человек, для которого шелест бумажных страниц важнее даже содержания книги.